An Etymological Dictionary of Astronomy and Astrophysics

English-French-Persian

فرهنگ ریشه‌شناختی اخترشناسی-اخترفیزیک



daylight saving time
  وخت ِ نور‌اندوزی، وقت ِ ~  
vaxt-e nur anduzi, vaqt-e ~
Fr.: heure d'été  

A system of adjusting the official local time in some countries in order to provide a better match between the hours of daylight and the active hours of work and school. The “saved” daylight is spent on evening activities which get more daylight, rather than being “wasted” while people sleep past dawn. Although known also as summer time, it includes the spring season and nearly half of autumn.

Etymology (EN):day; → light; saving, from save, from O.Fr. sauver, from L.L. salvare “to secure,” from L. salvus “safe,” PIE *solwos, from base *sol- “whole” (cf. O.Pers. haruva-, Av. haurva- “whole, intact,” Mod.Pers. har “every, all; any,” Skt. sarva- “whole, entire,” Gk. holos “whole”); → time.

Etymology (PE): Vaxt, written vaqtوقت but pronounced vaxtوخت, is a Pers. word meaning “portion (of time)”. Its variants and related words in Mod./Mid.Pers. are: baxt “what is alloted, fate, fortune,” baxš “portion, part, division,” baxšidan, baxtan “to divide, distribute, grant,” Av. base bag- “to attribute, allot, distribute,” baxš- “to apportion, divide, give to,”
baxta- “what is alloted (luck, fortune),” baxədra- “part, portion,” baγa- “master, god,” O.Pers. bāji- “tribute, tax,” cf. Skt. bhaj- “to share, divide, distribute, apportion,” bhájati “divides,” bhakta- “alloted; occupied with; a share; food or a meal, time of eating?,” Gk. phagein “to eat (to have a share of food)”; PIE base *bhag- “to share out, apportion.”
nurlight.
anduzi, verbal noun of anduxtan “to save; acquire, gather,” from Mid.Pers. handôxtan, handôz- “to gain, acquire, amass,” from *ham-tuj-, from ham- “together,” → com- + *tuj- “to save, gather, (re)pay,” cf. Skt. tuj- “to promote, be strong, move quickly.”